« June 2004 | Main | August 2004 »

July 30, 2004

林明日香 北京音楽台

インターネットラジオで北京のFM放送を聞いていたら、
林明日香ちゃんの「千切れ雲」と「ake-kaze」のイントロが続けて流れてきた。
(林明日香 http://www.asuca.jp

わー、びっくりした、うれしいなあ・・・というまに、紹介は終わっていた。
(その後、タトゥーが紹介されてた。どういう選曲?)

ビギナーで、習った単語以外はピンインにしか聞こえない(しかも追いつかない)。
しかも舞い上がってるので何がなんだかわからない。
好听,唱得,歌儿,怎ム様、ぐらいしかわからない。ホントに役に立たない。

がんばって聞き取れるようになりたいなあ。
今度紹介されたときには、こんなこと言ってた!としっかり伝えられたらいいなあ。
上海に行ったら、みんな中国語を・・・しかも上海語しゃべってるんやなあ、と今頃になってちょっと動揺する。
大丈夫か、わたし。電車とかバスの乗り降りできるだろうか。飛行機は乗り過ごしがないけど。

北京人民広播電台 音楽広播(北京音楽台)
http://fm974.tom.com/

| | Comments (0) | TrackBack (0)

翻訳 一枚6万円!?

日本語から中国語に翻訳してくれる人を探していて、ある中国人の人と会った。
数行の簡単なテスト翻訳をしてもらったが、どうも話がかみ合わない。
月 XX円、と伝えていた分が、一件 XX円 と伝わっていたようだ。

以前、機械だか設計関係の翻訳を請け負ったときA4一枚で6万円だった、そうだ。

えー、そんなに出ません。

それは技術翻訳だからじゃないですか?
ここの原稿って専門用語なんて出てこないし、繁体字や英語のページだって参照できるし、難度は高くないはずです。

一体、翻訳の相場ってどのくらいなもんなんでしょう。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 27, 2004

ときめきの上海 心跳上海

8月25日日本発の上海行きチケットをとった。

「ときめきの上海 xin tiao Shanghai」(←蘆思さんの口調で)♪♪

「ときめきの上海」CDにだいぶ慣れた。
毎日おんなじところばっかり聞いてる気もするが。
CDの一番後ろに入ってるキーフレーズ集をいっぱい聞いてから、各課のスキットを聴くと
全体がよく聴き取れる感じがする。
このCDの前半はかなりゆっくりな発音なので、ふだん2倍速にして聴いて、最後にノーマルスピードで確認、という感じで利用。ただ、後半は少し速めになってるので、わたしには2倍速はちょっときついかも?

ストーリーは留学モノなので、1週間の旅行のわたしにはあまり必要性のないシチュエーションやフレーズも
多い。

旅行会話は、「在哪儿?」「請問…」、「謝謝」、と数字で事足りるといえばそうだけど、
せっかくだから、どこかで誰かとお話したりもしたいもんなあ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 23, 2004

我去上海!

上海に行くぞ!
先週の金曜日中国に行きたいなあ、と思い立ってからはや一週間。
休みのめども(勝手に)立てたし、切符も取れる見込み・・予定!だし、

VIVA!上海一人旅♪
中国語初級なのに大丈夫か? 没問題没問題。
なんとかなるさぁ!

中国語の勉強にも力が入るなあ。
BLOGに書いてないからってサボってるんではないのだ。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Amin ミニライブ

またまたまたAminさん。
http://www.amin-wu.com/

明日24日、東京銀座でライブがあるらしい。
行かなきゃ!!

明日は朝からエフヨコでアミンさんが生出演だし、
午後は銀座でライブ、
夜は中国茶の講習会(←これはAminさんは関係ない。わたしの用事。)
忙しいな♪

銀座でアルバム「おなじ空の下」を買おう。

| | Comments (2) | TrackBack (1)

July 21, 2004

iPod とAminさんとウーロン茶

またまたAminさん。
http://www.amin-wu.com/

サントリーのウーロン茶キャンペーンでAminさんのCDが当たるかも。

▼賞品・当選数
 アップルコンピューター(株)製造の「iPod」を抽選で合計4,000台
 はずれた方の中から抽選で「キャンペーン限定オリジナルCD」を合計10,000枚
http://www.suntory.co.jp/news/2004/8821.html

(ん? CDは「はずれ」なん?! それってAminさんにむっちゃ失礼やん!!><)
わたしはiPodよりCDがほしーい。

いよいよ明日はアルバム「おなじ空の下」発売♪うきうき
同日「北京尋夢」DVDも発売だ~


| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 16, 2004

Amin ライブ

Aminさん
http://www.amin-wu.com/

の東京ライブが近々あるらしい。
(とAminさんが日記に今日書いてた。)

今日は公開生放送に行かず授業に出て、後日のライブではじけよう!と決定。

(Aminさん、わたしの書き込み読んでくれたのかなあ、なんて思う。ファンとは身勝手でおめでたいものである。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 15, 2004

Amin 公開生放送

サントリーのウーロン茶やNTTのCMでおなじみの
Aminさん
http://www.amin-wu.com/
が7月22日にアルバムを出す。
「おなじ空の下」

それで、明日、東京渋谷でキャンペーンがあるのだ。
ラジオの公開生放送!

行きたい行きたい!!

と思ったら、中国語の教室があるので行けない・・。
普段だったら、教室サボっちゃえとも思うが、
夏休み前の最後の授業だし、行っといたほうがいいかな~
ああ~~でもむっちゃサボりたい!!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

中国に行きたいなあ

夏に家人が二ヶ月間不在なので、わたしもすこし旅に出たい、と思う。
せっかく中国語学習中だから、中国がいいな。
(中国語初級のくせにプランはフリーの一人旅。無謀…。)
一箇所を拠点にしての旅なら、体力的にたいへんじゃないのでは。(それより精神面はどうなのか?今まで一人旅の経験がないのだ。)

どこがいいかな。
大都市はちょっと苦手なので、北京とか上海から遠くない、こじんまりしたところがいいな。(いなかもんなので、大都市だと落ち着かない。)
しかし、そもそも、わたしは仕事を休めるのか?

のうてんきな中に不安材料は多々あり。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 13, 2004

横山やすし的眼鏡呢?

中国語会話。
名詞 + 呢?
は、「ナニナニはどうしたの?どうするの?どこにあるの?」などをたずねる文。

亀山房代さんが、
「『メガネ、メガネ』は『眼鏡呢?眼鏡呢?』ですね」
と言っていたが、
これが横山やすし師匠のネタだとわかる人は視聴者の何割くらいか?


| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 12, 2004

セイコー最新機種SR-T7030MGがあたるかも!

クイズに答えると、セイコーの最新の中国語搭載機種(7月中旬発売)が10名にあたるかも、らしい。
180.d@atga.jp
に空メールを送るとプレゼントページの情報が折り返しやってくる。

製品情報は
http://speed.sii.co.jp/pub/corp/pr/newsDetail.jsp?news=960

わたし、セイコーの人じゃないですけどね。
この機種は中身が豪華。

英語専用機T7000に5030の中国語コンテンツを追加。
SL9000CNのTOEICを省いて
マイペディア大百科、とっさのひとことを追加した感じ。

なによりキーが使いやすくなっている。

(T5030は販売しなくなっちゃうのかな?
普及版として残せばいいと思うんだけど。リーダーズがみんなに絶対必要とも思わないんだけどなあ。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

初日が山(韓国語を学ぶの巻)

韓国語は、中学生のときに一度やりかけたことがある。
しかし、文字が覚えきれず続かなかった。

再チャレンジのときに、文字を一気に覚えてしまおう、と決意した。
子供用の升目学習帳を用意して、カナタラを書く。

ハングルはその形が発音記号になっているので、その仕組みさえ覚えてしまえば簡単だ。
文字の左側が子音、右側が母音、というのが基本だ。
(例えば[フト]はka である。

▼▼▼▼▼▼
  ∩  ■
 |・  ■
<    З
  フト

まず、人間のひだり横顔をイメージする。
フ は子音で、舌の位置を示す。 
フの形に舌を固定すると喉の奥を緊張させる、のがわかる。
ト は母音で、口のあけ方(筋肉の緊張)を示す。

トは口腔を縦に大きくあけることを意識し、奥方向には緊張させない。)

[ヲト]は[フト]の濃音(線が一本増えるすなわち息を出す。)
[フフト] は激音。

[ロト]のロは口(くち)すなわち唇音。ma

[己ト]の己 は舌を反っている様子。ra

[レト]のレは舌を上の歯茎に接する様子。na
レの上に横線を引く、[t]の上が突き出ない形は、舌を上の歯茎に接して息を出す、tの子音。

ががががっと2時間で全体を整理。
後はひたすら発音しながら書く練習。
一日集中してやるほうが、毎日数文字ずつ覚えるよりかえって楽だ。

(この説明を韓国人の先生から聞いたのだが、書店のテキストにはこの形式の説明がなかなかない。金 裕鴻先生はこの説明をしていた。)

この山を乗り越えれば、しばらくは緩やかな上り坂。

1年半ほど学習を続けた。
3ヶ月ほど留学生の人に韓国語作文を毎週見てもらったときは、すごく力がついた。
(やっぱり書くのは大事だねえ。書いた文(訂正してもらった文)をすらすら読めるように練習するとすごくいいのだ。)

その後韓国に行ったときは、トルコに行ったときよりもいろいろできた。
(メガネを作ったり、ヘアカットをしたり、「韓方」薬を買ったり。自分のオーダーをあれこれ言うのは楽しい。…一年半もやった割にあまり難しいことしてないけど。^=^
髪を切るときは、美容院で順番を待っているときに、雑誌を見て、小さい辞書をひいて言いたいことを頭に入れたし、
薬を買うときも、薬局の入り口で症状を韓国語で復唱してから入った。「声がでません」とかすれ声で言うと、「それは分かる」と笑われた。)

ただ、これも会話が複雑になってくると、ダメだった。
現地で知り合ったおばさんと日本語と韓国語混ぜていろいろ話をしたのだが、おばさんは、日本語で上手く言えなくなると韓国語に切り替わってしまう。
一番肝心の難しいところが分からないままだった。

おばさんに「もっと勉強してからまた来なさい」
と言われた。
「おとといおいで」でなくてよかった。

韓国語、はじめのうちは日本語と似てるなあ、と楽に学習が進むんだけど、だんだん、似てるけどちょっと違う、考え方が違う、というところでぐっと難しくなった。
それで、ハードルを乗り越えられずフェードアウト。
あのハードルを越えていたらだいぶ違っていたんだろうなあ…。
ハードルを壁だとしか認識していなかったのかも。
乗り越えたところのイメージを具体的に描けたらよかったんだ(映画を見るとか、新聞を読むとか、達成したい要求の具体化)

あれきり、韓国語から遠ざかっていて、もはや文字と基礎文法しか覚えていないかも。機会があったらまたはじめたいんだけどな。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

『中国語ジャーナル』亀山房代さん

『中国語ジャーナル』8月号を手に取った。
NHKテレビ中国語会話の生徒役亀山房代さんのインタビュー記事が載っていた。
(表紙の写真にならなくても、名前が表紙に載ってたっていいのに。まあ、アルクの雑誌がNHKの出演者の記事を宣伝するのもおかしいもんね…。)

2歳の子供さんの片言の日本語を中国語で言う、という練習はおもしろいと思った。
結構前から中国語の勉強を熱心にされていたとか、NHKの中国語会話に前から出たかったので出演できてとてもうれしいとか。

好きなアイドル、ライバルである友達の存在、というのは、なるほど、モチベーションの維持になるなあ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

電子辞書が安い!SR-T5030, SR-V530

夏のボーナスバーゲン期、新機種投入のため旧機種は処分価格で、たいへんお求めやすくなっております~
(電気店のアナウンス口調で)
定価から65%オフ。

SII(セイコーインスツルメンツ) SR-T5030が16800円、
SR-V530が8800円、だった。


セイコーの中国語搭載機種T5030は、中日、日中から、広辞苑、漢字源、和英にもジャンプができるのがすばらしい。漢字字典は意外と使えるのだ。
(Canon, Sharp,等他社機種でも最新の機種はできるのだろうか? 以前の他社機種は、中国←→漢字字典のジャンプができない点、弱点だと感じた。)

家族が、T5030を買って帰った。
わたしはSL9000CNという大学生協モデルを使っているが、中国語をメインに使うなら、T5030のほうが使いやすいと思う。日中・中日の辞書キーが独立しているし、「とっさのひとこと中国語」(会話表現集)もある。

新しく出たT7030のコンテンツを後から見て、「あ、こっちのほうが英語辞書多い!」と悔しがっていたが、
わたしは、リーダーズってプロの通訳や翻訳でもない限りそんなにいらないんじゃないか、とおもう。
家族だって「仕事で使いたい」という目的はあるが、
専門用語なら専門の辞書を前から使ってるやん。
たいていはジーニアスで間に合うんちがう?
(電子辞書メーカー各社の競争の中で、辞書の数くらべのようなのを感じるが、
大きいことはいいことだではなく、こんな人はこれを買え!というのを各社ともよくアピールしたらいいと思う。)

T7030に中日・日中が小学館の第二版だとか、ほかの出版社の中国語辞典も入ってる、なら新機種に軍配が上がるが、そうじゃないしね。T5030、お買い得だと思うよ。


T5030の「とっさのひとこと」を見て、ちょっとうらやましくなった。
中日・日中にはない実用的例文がいっぱいなのはいいなあ。
SR-V530を買おうかな?
文庫本の半分のサイズの小型機。
「デイリー和中英」、「とっさのひとこと中国語」、「とっさのひとこと英語」が入っていて、
「とっさ」の例文の一部(各2000文くらい)は発音もしてくれる。
2台目として持ってもいいかな?

電気店で実機を触ってみた。
感想・・・これはあかんわ。

使いにくかった。
「とっさ」の例文は、
キーワードから検索ができるのだが、その文を画面で見つけにくいのだ。

たとえば、「買う」というキーワードで「家を買ったんですか?」という例文を見ようとすると
該当の例文とほか10文くらいを含む画面にジャンプする。
その例文が画面の最上部にあればすぐ見つかるが、
6番目とかだと、なかなか見つけにくい。

例文に直接行かないという仕組みはT5030もおなじだが、5030は画面が大きく一度に4.5文くらいは見渡せる感じなので、探すストレスは少ない。

V530は画面に2,3文しか表示しないので、たくさんスクロールしなくてはならない。

さらにV530の弱点は、「ジャンプ」しないというところだ。
T5030は、例文に出てきた単語から「中日」にジャンプして詳しい説明やほかの例文を読むことができるが、
V530だと、それがない。
そもそも、入っている辞典が「デイリー和中英」て、単語帳みたいなものである。説明は期待できない。
(まあ、会話表現集と単語帳の機種だからそれでいいのだ。)

V530の売りである「とっさ」の例文発音機能も試した。
店頭にはイヤホンがなかったので、機械のスピーカーに直接耳を当てた。
音は悪くない。イヤホンだと、もっと聴きやすいだろう。
書店で売ってる「とっさのひとこと」のCDだと、例文にさっとアクセスできないから、この点は電子辞書の強みだ。
(CDは7枚組である。どうしたって、ぱっと必要な例文にアクセスするようにはできない。)
ただ、V530は全ての例文を発音してくれるわけではない。

先ほど述べたように例文へのアクセスが悪いので
「こんなときに言いたいフレーズ」にスムーズにアクセスできる!という期待通りにはいかない。

V530はおもしろい機種だと思う。
操作性が改良されたら買いたくなっちゃうかも、今回は・・・いらない、だった。

| | Comments (5) | TrackBack (0)

July 09, 2004

中国語「在」・「有」と量詞の関係

今日の中国語教室は
1.ナニナニはドコドコにあります。
2.ドコドコにナニナニがあります。

量詞を付ける付けないの区別が以前からわからなかったので先生に質問した。


1.リンゴは冷蔵庫にあります。
苹果在電冰箱里。

(質問文:リンゴはどこにありますか?
苹果在哪儿?)

2.冷蔵庫にリンゴがひとつあります。
冷蔵庫にリンゴがたくさんあります。
電冰箱里有一个苹果。
電冰箱里有很多苹果。

(質問文:冷蔵庫に何がありますか?
電冰箱里有什ム?)

1.特定のモノがどこにあるかを説明する文(モノ+「在」+場所)では、量詞を用いない。
この文の主語に位置するモノは、特定のものだから、量詞を付けない。
(日本語でも、「*ひとつのリンゴは冷蔵庫にあります。」とは言わない。
特定のリンゴの説明として「わたしが買ってきたリンゴ」「そのリンゴ」等言える。)

2.ある場所に何があるかを説明する文では、量詞を用いる。
この量詞は、そのモノが不特定なものであることを示す。
☆「存在しないとき」否定文の時には量詞は用いない。
冷蔵庫にリンゴはありません。
電冰箱里没有苹果。

☆「決まったもの」には量詞を付けないのが普通。
厠所(トイレ)、課(授業)とか。

厠所在哪儿? 
今天有課[口馬]?

| | Comments (0) | TrackBack (0)

映画「午後の五時」 選挙にいく?

引き続き「午後の五時」。

大統領になりたいという夢を持つノクレは、知り合った人に質問をぶつける。
「パキスタンの大統領は女性?男性?」
「どんな演説を行ったの?」
「フランスの大統領は?」
「シラク大統領はどんな演説を?」
「演説を聴かなかった人はなぜ彼に投票したんですか」

ノクレに
「日本の首相は・・・」
と問われたらどう答えるか。
日本の有権者の多くが選挙権を無駄にしていることについて
説明を求められたらどう答えるか。

「なぜ、その人に投票したか」
自分でどう答えるか。

わたしの狭い経験での話しになるが、日本では政治・選挙について自由に議論をたたかわせることが少ない。「いいじゃん、そんなこと、別の話しようよ」という空気になることしばしばだ。
外国で、また国内で海外から来た人と話すときに、
政治的社会的な事柄に対する自らの見地の浅さに愕然としたことのある人は少なくないと思うのだが、どうだろうか。

公教育での外国語教育や、民間の外国語教育サービスは、
外国語の習得をとおしてどのような人材を作ろうと考えているのだろうか。

日本では来る日曜日、7月11日が参議院選挙投票日。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

映画「午後の五時」のガルシア・ロルカ

http://www.cinemabox.com/gogo/監督:サミラ・マフマルバフ
大統領になりたいという夢を持つ若い女性ノクレが主人公。
彼女が抱える悩みや周りの状況が淡々と描かれる。
彼女に興味を持つ詩人の男が、詩を教えるシーンがある。

これって、ガルシア・ロルカ!
http://home.tiscali.be/ericlaermans/cultural/lorca/llanto_por_ignacio_sanchez_mejias/la_cogida_y_la_muerte.html

A las cinco de la tarde...
のリフレインは覚えている。
スペイン語の学習テキストにも出てきたし、たしかほかの映画でも引用されていた覚えがある。

その、以前見たのがなんという映画だったか・・・。
スペイン語の映画だった気がするのだが。
なんという題だったか。
検索したらロルカ関連の映画は出てくるのだが、
どれがわたしの見たものだったやら。ストーリーも場面も思い出せない。
わたしが見たのはたぶん1993~99年ごろ、大阪でも公開された映画だ。見た人いるかなあ。

「午後の五時」の
同じく大統領にあこがれていた女の子、
姉の夫、姉の子、帰還民、主人公ノクレの心に積もる思い…
ロルカの詩はつきすぎかな、とも思うが、
この詩は、作品背景、いろいろな作品での引用やモチーフによって死のにおいが積み重なっていて、やはり、この映画には必要だったのだろう、と思う。
Lo demás era muerte y sólo muerte...

監督の妹13歳のハナが撮ったドキュメンタリー「ハナのアフガンノート」も見たい。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 08, 2004

「北京尋夢」劉月の行動のなぞ

テレビ中国語会話の「北京尋夢」はいよいよ佳境である。

先週の放送では、「天[口那]!」(わたしの言い方だと「がびゅーん」「うそーん」の意)が飛び交っていた。
后海で夜8時に書類の受け渡しを約束したボスと艾晴。
それを耳にした劉月は、美雪に「満月の夜8時に后海で出会った二人は結ばれる」と偽の伝説を吹き込み、后海に行かせる。
その結果、美雪、王風、劉月がそれぞれ、夜8時の后海にて
「天[口那]!」大誤解!(そういうしゃれのために舞台設定は「后海」なのか?)

さて今週、王風にふられた劉月はその足で美雪の住まいを訪ねる。涙をためた劉。
・・・
あのぅ、水をさすようなんですけど、
これってへんじゃないですか?

そもそも、美雪にボスと艾晴が付き合ってると思い知らせようと
劉が仕組んだことじゃない? 自分が王風からふられるのは予想外だったとしても、なんで、劉月は美雪のところに泣きつきに行くのかなあ?

| | Comments (2) | TrackBack (0)

July 06, 2004

Engrish.com

http://www.engrish.com/

日本のへんな英語を紹介するサイト。
あきらかにへん!なのもあれば、何がへんなのかわたしにはわからないのもあったり。

外国語って難しい。。。

#とうとう、わたしのへたれな英語がWEBにUPされちゃいました。
ああー、間違ってるかなあ>x<

| | Comments (1) | TrackBack (0)

July 03, 2004

中国語教室での教え方

中国語教室の先生は中国人だ。
日本で出版されているテキストを用いながら独自の指導も入れてくださる。
毎回必ずやるのが、
ピンインのみでの学習である。

先生が黒板にピンインのみで5,6文を書く。(漢字は書かない)
毎回発音注意事項のテーマがある。
(「3声と4声の連続」の練習、など。)

1.先生は模範の発音を示さず、いきなり生徒に読ませる。
2.先生が一人ひとりの発音を指導。
3.最後に先生が模範を示す。
4.日本語での意味を説明する。
5.漢字を黒板に書く。
(6.単語の説明)

字はあまり重視していなくて、
黒板の字もピンインをまず大きく書いてしまうので、漢字は小さく隙間に書いている。

こういうやり方での学習は、テレビやラジオの講座では得られないので新鮮だ。
ほかにもやってる人いるかなあ。

| | Comments (2) | TrackBack (1)

July 01, 2004

「北京のスターバックスで怒られた話―中国語学エッセイ集」

2、3ページ程度の短いエッセイを集めた本。
「心跳上海」(ときめきの上海)やNHKテレビでの失敗や、
辞書の話、ほか中国語にまつわるエピソードなどなど。
相原先生みたいに専門的に中国語に携わってる人たちでもネイティブから「そうはいわない」と指摘されたりするんだ、と安心??した。
書名の「スターバックス」のことは、ちょっと拍子抜け、だった。

アンテナを張って反応するって大事だなあ、と思う。
おなじ事柄に出会っても、人によってはぼんやりとやり過ごしたり、まったく違う方向に思考を展開したりするんだろうな。
本屋さんで立ち読み。(ごめんなさい。ちょっと高かった。別の本買っちゃったし。)


ISBN:4768468810 単行本 相原 茂 現代書館 2004/06 ¥1,890

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« June 2004 | Main | August 2004 »