「請你告訴我」と「請問」
「ときめきの上海」第9課から。
図書館にて。田村好恵が江旭に質問します。
請你告訴我, 下海是什ム意思?
(テキストの訳:教えてほしいんだけど、「下海」ってどんな意味?)
これについて、わたしの習っているX老師のコメント。
「最初に読んだとき、好恵は『下海』の意味を知っていて、江旭も知っているかどうか、尋ねたのだと思った。」
(スキットの続きを読むと、好恵は意味を知らないので単純に知りたいだけだとわかる。)
X老師の感じ方では、
この場面では、「請你告訴我」ではなく、「請問」のほうがしっくりくる。
「請你告訴我」、「請問」はともに、モノを尋ねるときの前置きだが、少しニュアンスが違う。
「請你告訴我」は、聞き手が質問内容の答えをすでに知っている、という状況で用いられる。先生が生徒に「○○とはどういうことですか?」ときいたり、クイズ番組の司会者が「○○とはなんでしょー?」と聴いたり、などである。
一方、「請問」は、聞き手が、未知の事柄について情報を得たいときに使う表現である。「○○にはどう行きますか?」「これはなんですか?」
生徒は「請問・・・」と先生に尋ねるが、「請你告訴我」と先生に聞かない。
こういう細かい部分を指摘してもらえる先生でありがたいなー。


Comments