June 29, 2004

中国語「決まり次第すぐお知らせします」

台湾スタッフさんが
「XXは決まり次第すぐお知らせします。」
と書いてきたので、

中国語だと
「XX一決定了就告知」?
と(辞書を引きつつ)書くと、
”主語を入れたら完璧に通じます”って。^v^ワァイ。

「XX一決定了我就告知。」

なるほど。「一決定了」と、「就告知」の主語が異なるから、
主語を明確に書かなくてはならない。

ほかにも、ちょこちょこと中国語で書いてたら、
「すごく上手です~すぐに全部中国語で書けるようになりますよ」って、她過奨了 ほめすぎです。

でもおだてられるとすぐご機嫌になるから、がんばろーと思うのだった。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 26, 2004

請再等一下 もうしばらくお待ちください。

「少々お待ちください」は「請等一下」
「もうしばらくお待ちください。」は「請再等一下」
「再」は副詞。動作・状態の繰り返しや継続を表す。
多くは未来の動作に用いる。時には特に二回目を言う。

わたしがある件について確認したら、「それはまだ決定していないので・・・」という文に付け加えてあった。

最近、台湾のスタッフとじかに連絡をとれるようにしてもらったので、仕事がさくさく進む~
やり取りは基本的に日本語だけど、わたしが中国語を勉強していると伝えたので、ちょこっと中国語も交えてくれます。
(いままでは、間に2人の人が関わっていて、メールを送っても、ちゃんと転送されてるかさえあやしかった。2ヶ月間放置されてた事柄が2日で片付いた!ウレシー。>仕事のことってWEBに書くほうじゃないけど、あんまりうれしかったので。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 16, 2004

Go,go, NO.1!

英語の婉曲表現で、
「おしっこをする」というのを
do/go/make number one
といい、
「うんちをする」というのを
do/go/make number two
というそうだ。
(辞書には「小児語」と書いてある。)

中国語でも同様の言い方をするらしい。
(「都市部の若い女性などが使う表現」だそうだ)
上一号shang yi hao、去一号 qu yi hao: トイレに行く

一号二号の使い分けはしないらしい。
(女の人は、わざわざ2号・・・と言わないな。)

これは、英語から中国語に導入されてきたものか、
たまたま同じ表現が発生したものか。
いずれにせよ、おもしろい。

ちなみに、
日本語の「ちいさいほう」「おおきいの」という表現が
国語辞典に載っているか、と調べたが、
『大辞林』『広辞苑5版』『明鏡』『新明解』では
載っていなかった。

(それにつけても、こんな単語をせっせと調べてるなんて、
小学生の男子みたいである。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)